Ce ziceţi dacă aţi învăţa şi puţină japoneză? [русcкий/text]
В последнее время интерес к Востоку растет, культура стран Азии
становится всё более популярной. Всё чаще встречаются люди, серьезно
увлекающиеся буддизмом (особенно дзен-буддизмом), а также все чаще
встречаются и такие, кто решил «поизучать» какой-нибудь восточный язык.
Я, как японовед, хочу обратиться именно ко второй категории людей.
Когда я поступала в институт на лингвистику японского языка, очень
удивилась тому, что многие абитуриенты идут на кафедру восточных языков
без какой-либо начальной стадии и необдуманно. «Железным аргументом»
такого решения чаще всего являются такие убедительные фразы, как
«Япония – это классно и модно» или «Родители посоветовали».
Абитуриентов можно понять, ведь это, в основном, школьники, и
большинство из них ещё не могут принимать осознанные решения. Родителей
тоже можно понять: японский – перспективный язык. Однако 80% таких
поступающих отчисляются на первом курсе по собственному желанию.
Объяснить это можно тем, что японский, как и многие другие восточные
языки, не только интересный и экзотический, но и очень сложный. И
сложность его заключается вовсе не в грамматических особенностях, и
даже не в иероглифической письменности, а скорее в противоположности
мышления наших культур.
Представьте себе только: японское предложение переводится с конца. Это
главная причина того, что не существует синхронного перевода с
японского языка. Например, русское предложение «Я, наконец, купил
картину, которую так давно хотел» в японском варианте будет звучать
так: «Так давно купить хотел картину, наконец, купил». Представьте себе
хоть на секунду, какие огромные мозговые усилия совершает переводчик с
восточного языка.
В восточных языках очень сильно проявляется менталитет народа.
Например, уважительный стиль, который присущ всем языкам, в японском
языке представлен как «уничижительный». То есть, обращаясь к
собеседнику, вышестоящему по возрасту или статусу, говорящий
употребляет лексику, так сказать, пресмыкающегося характера. Мне это
напоминает окончание «с» в русской речи 18-19 века: «Барин, не
позволите-с снять Вашу обувь?»
Также не нужно забывать, что японцы никогда не говорят своё мнение в
лицо. И если представитель японской компании говорит партнёрам
«Спасибо, очень интересное предложение. Мы подумаем!», это означает
отказ. Если, общаясь с японцем по-японски, слышите от него «Вы очень
хорошо говорите по-японски», то это, скорее всего, означает обратное.
Наши культуры слишком разные. Мы, русские, – открытые и прямолинейные.
Японцы же – скрытные и всегда ослепительно любезные. Мы в автобусе
уступаем место пожилым людям со словами «Женщина, садитесь,
пожалуйста!», японцы – встают и делают вид, будто собирались уже
выходить, ведь они ни в коем случае не унизят человека, указывая на его
пожилой возраст. Разница наших мировоззрений очевидна!
Лично я, чем больше изучаю Японию, тем больше осознаю, что понимаю
её всё меньше и меньше. Однако, несмотря на это, она всё сильнее
притягивает меня своей загадочностью и недосказанностью…